Sainte Rita เซนต์รีตา ผู้หญิงสีฟ้าครึ้มฝน รายละเอียดหนังสือ



เซนต์รีตา
ผู้หญิงสีฟ้าครึ้มฝน
(Sainte Rita)
รวมเรื่องสั้นฝรั่งเศส
ผู้เขียน : แคลร์ วัลเนียวิคซ์
ผู้แปล : วลัยภรณ์ นาคพันธุ์
บรรณาธิการต้นฉบับฝรั่งเศส :
อธิชา มัญชุนากร กาบูล็อง

บรรณาธิการ : ’ปราย พันแสง
สำนักพิมพ์ฟรีฟอร์ม
..........
หลังจากส่งนวนิยายฝรั่งเศสเรื่องดังเผยแพร่ออกสู่สายตานักอ่านชาวไทย อย่าง ไตรภาคนิโกโปล (Trillogy Nikopol) , ร้านชำสำหรับคนอยากตาย ( Suicide Shop) ปรากฏว่าได้รับการตอบรับอย่างดีจากเพื่อนพ้องน้องพี่สื่อมวลชนและนักอ่านที่ชอบลองของใหม่ ล่าสุด สำนักพิมพ์ฟรีฟอร์มมีความภูมิใจเป็นอย่างยิ่ง ในการนำเสนอผลงานฝรั่งเศสชุดใหม่ล่าสุด เซนต์รีตา ผู้หญิงสีฟ้าครึ้มฝน
...........
เซนต์รีตา ผู้หญิงสีฟ้าครึ้มฝน (Sainte Rita, patronne des causes désespérées) เป็นรวมเรื่องสั้นหกเรื่องหกรส ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในภาษาฝรั่งเศส ผลงานรวมเรื่องสั้นเล่มแรกในชีวิตของ แคลร์ วัลเนียวิคซ์ (Claire Wolniewicz) นักเขียนหญิงสาวสวยเชื้อสายโปแลนด์ กำลังมาแรงเป็นที่จับในแวดวงการวรรณกรรมฝรั่งเศสขณะนี้
..........
แคลร์ วัลเนียวิคซ์ เกิดเมื่อปี 1966 จบการศึกษาด้านกฎหมายและบริหาร เคยทำงานเป็นนักกฎหมาย แผนกทรัพย์สินทางปัญญา (สาขาภาพยนตร์และสื่อสิ่งพิมพ์) เธอประทับใจคำพูดของโรลองด์ บาธ (Roland Barthe) นักคิดนักปรัชญาฝรั่งเศสที่ว่า “ข้าพเจ้าไม่เคยเสียเวลาอ่านครบถ้วนทุกอักษร อ่านเพียงใจความสำคัญก็เพียงพอแล้ว” ถ้อยคำนี้มีอิทธิพลต่อสไตล์การเขียนของเธอเป็นอย่างมาก
............
ปัจจุบัน เธอเป็นนักข่าวอิสระให้กับสำนักข่าวหลายแห่ง รวมทั้งทำงานเขียนบทละครโทรทัศน์ไปด้วยพร้อมกัน เป็นเหตุผลหนึ่งที่ทำให้งานเขียนของเธอมีเนื้อหาร่วมยุคทันสมัย ด้วยสไตล์การเล่าเรื่องกระชับ กระชากใจ ตรง แรง หากแต่แฝงนัยะระหว่างบรรทัดมากมายให้ผู้อ่านได้ครุ่นคิดค้นหา
.........
จากปกหลัง
........
“กระเป๋าสตางค์ใบใหม่น่ะบอกอะไรๆได้มากกว่าข้อมูลบัญชีธนาคารเสียอีก คนเราจะยิ่งจับจ่ายมากขึ้นหากมีกระเป๋าสตางค์ใบสวยหรือทำให้ดูเป็นคนรวย” ชั่วชีวิตหนึ่งของคุณแบร์นาร์ด
..........
“นักร้องผู้หญิงทำไมชอบแต่งสีดำทะมึนกันนัก ฉันเคยเห็นพวกนักร้องหญิงที่กำลังจะไปขึ้นเวที เห็นแล้วนึกว่าพวกเธอกำลังจะไปงานศพเสีย ฉันนะ ถ้าฉันดังขึ้นมาละก็ ฉันจะสวมชุดของฌ็องโปล โกลติเย หรือไม่ก็ คริสติยอง ลาครัวซ์ ระหว่างที่รอวันดัง ฉันเลือกใส่ยีนส์กับเสื้อเชิ้ตที่ติดกระดุมสูงถึงคอ ก็จริงแหละว่ามันดูเคร่งครัดรัดกุมเหมือนกัน แต่ฉันจะไม่มีวันเผยเนินอกให้ใครเห็นหรอก จนกว่าเสียงของฉันจะทำให้ผู้ฟังลืมทุกสิ่งทุกอย่างได้” โปรดมาโดยพลัน : เด เวียนนี นอน ตาร์ดาร์
.........

“แม้ในยามเศร้าโศก เราต้องรู้จักวางตัวให้มีเกียรติ ทำตัวสุภาพเข้าไว้” โลกหลังม่านมืด
.............
“แรกเริ่มเดิมทีเขาอยากจะเป็นจิตรกร ตอนนี้เขาเลยใช้เวลาที่เหลือในการสังหารจิตรกรคนอื่นๆ เขาเป็นนักวิจารณ์ปากจัด ลึกๆแล้ว เขาไม่ชอบอะไรสักอย่าง ไม่ชอบผลงานศิลปะชิ้นไหนทั้งนั้น ไม่ชอบผลงานของศิลปินคนไหนทั้งสิ้น” คู่ตัวอย่าง
.............
“เวลาตื่นนอนตอนเช้า เขาชอบฟังวิทยุเสียงดังและดื่มกาแฟเข้มๆ เธอชอบความเงียบและชาอ่อนๆ เธอยอมให้เขาเปิดวิทยุได้ แต่ให้ฟังได้แค่เพลง ข่าวยามเช้านี่ เธอรับไม่ได้ เพราะฟังแล้วชวนให้รู้สึกว่าความทุกข์ทรมานของโลกใบนี้ถาโถมเข้าใส่ตั้งแต่ยังไม่ทันตื่นเต็มตา แต่เขากลับคิดว่า ข่าวอุบัติเหตุ ภัยธรรมชาติ ดัชนีตลาดหุ้น อัตราการว่างงาน มันทำให้มีชีวิตชีวา ปลุกกระตุ้นให้เขาต้องการต่อสู้ดิ้นรน” ชะตารัก
........
เกี่ยวกับผู้แปล
....
วลัยภรณ์ นาคพันธุ์ : จบการศึกษาระดับปริญญาตรี จากคณะสถาปัตยกรรมศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ไปศึกษาต่อระดับปริญญาโท-เอก ที่เมืองน็องซี ประเทศฝรั่งเศส ในสาขา Science pour l'architecture แต่การเขียนวิทยานิพนธ์เป็นภาษาฝรั่งเศสไม่ใช่เรื่องง่าย อาจารย์ที่ปรึกษาจึงแนะนำให้อ่านเรื่องสั้นของ กีย์ เดอ โมปัสซังต์ เพื่อสร้างความคุ้นเคยด้านภาษา โมปัสซังต์กลายเป็นนักเขียนคนโปรด และจากนั้น เธอก็ได้อ่านวรรณคดีฝรั่งเศสอีกเกือบร้อยเล่ม เมื่อกลับเมืองไทย ด้วยกลัวว่าจะลืมภาษาฝรั่งเศสเพราะไม่ค่อยได้ใช้ เธอจึงเข้าไปแปลบทความภาษาฝรั่งเศสเป็นไทยจำนวนมาก เอาไว้ในสารานุกรมวิกิพีเดีย ก่อนจะได้รับการติดต่อจากรุ่นพี่ให้มาช่วยแปลข่าวภาษาฝรั่งเศสให้กับช่องโมเดิร์นไนน์ เธอจึงมีโอกาสได้ใช้ภาษาฝรั่งเศสมาจนทุกวันนี้ นอกจากนี้เธอยังเคยแปลเรื่องสั้นภาษาฝรั่งเศสส่งประกวดในเว็บไซต์วรรณกรรมดอทคอม และได้รับรางวัลชนะเลิศประจำเดือนด้วย สำหรับเซนต์รีตา ผู้หญิงสีฟ้าครึ้มฝน เป็นผลงานหนังสือแปลเล่มแรกของเธอ